Landschaft
Septemberabend; traurig tönen die dunklen Rufe der Hirten
Durch das dämmernde Dorf; Feuer sprüht in der Schmiede.
Gewaltig bäumt sich ein schwarzes Pferd; die hyazinthenen Locken der Magd
Haschen nach der Inbrunst seiner purpurnen Nüsstern.
Leise erstarrt am Saum des Waldes der Schrei der Hirschkuh
Und die gelben Blumen des Herbstes
Neigen sich sprachlos über das blaue Antlitz des Teichs.
In roter Flamme verbrannte ein Baum; aufflattern mit dunklen Gesichtern die Fledermäuse.
Georg Trakl
Landscape
September evening: mournfully the dark cries of the shepherds
Ring through the dusky village; fire spits in the forge.
A black horse rears up violently; the girl’s hyacinthine locks
Snatch at the ardour of its crimson nostrils.
Softly the cry of the doe freezes at the edge of the forest
And the yellow blossoms of autumn
Bend speechlessly above the blue countenance of the pond.
In red flames a tree burned down; bats flap upward with dark faces.
Robert Firmage (translator)