Original: Daniela Klocker
Translated into English by Andrew Milne-Skinner
Wenn der Schnee fällt…
Dann ist Stille;
gedämpft nur klingt der Menschen Lärm.
Bedeckt sind Straßen, weich die Mauern,
Und am Himmel erscheint der erste Stern.
Wenn der Schnee fällt,
dann ist Frieden; gerade jetzt, gerade hier.
Doch andernorts sprechen noch die Waffen,
Leid begleitet Mensch und Tier.
Wenn der Schnee fällt,
Dann ist Kälte; knirscht der Firn
und friert das Land.
Doch hinter Wolken strahlt die Sonne
Und irgendwo reichen Menschen sich die Hand.
Wenn der Schnee fällt,
kommen wir zusammen;
Keksduft erfüllt unser Haus.
Da keimt die Hoffnung, wächst die Liebe,
Verwandelt treten wir hinaus.
Wenn der Schnee fällt,
Dann ist Weihnacht; hören kann ich
leis den Ruf der Welt.
Auch an andere will ich denken
und öffnen soll ich ganz mein Herz.
Ich seh das Gute und spür das Neue,
so viele Sterne funkeln am Himmelszelt.
Antje und Daniela (rechts) Klocker am FKFI-Stand beim Adventmarkt 2024
sss
When the Snow Falls…
Then silence;
clamour of people dampened.
Streets covered, walls softened,
First star emerging on high.
When the snow falls,
Then peace; this very time, this very place.
While elsewhere weapons continue to boom,
Pain afflicts man and beast.
When the snow falls,
Then cold; hard snow crunching,
the land freezing.
Yet behind clouds the sun beckons
And somewhere people stretch out their hand.
When the snow falls,
We congregate;
the aroma of biscuits pervading our house.
Hope springs eternal, love spreads,
Transformed, we step outside.
When the snow falls,
‘Tis Christmas; I can hear
the world gently summoning
I wish to think of others, too,
and to open up my heart, fully.
I see what is good and sense what is new,
A multitude of stars twinkle in the celestial canopy.
An original rhyming poem by Daniela Klocker, Coordinator of the Inzing Freundeskreis für Integration. Translated as a non-rhyming text by Andrew Milne-Skinner, also a member of the Freundeskreis.
We and all our members wish all Inzingers a Prosperous and Healthy New Year!