8. Dezember 2021
Newsletter   

To Autumn

Foto: privat
Lesedauer ca. < 1 Minute

Seasons of mists and mellow fruitfulness,
Jahreszeit der Nebel und reifen Fruchtbarkeit,

Close bosom-friend of the maturing sun;
Vertrauter Busenfreund der reifenden Sonne;

Conspiring with him how to load and
du mit ihr zusammenarbeitest, um die Weinreben,

With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
Die sich um die Strohdachtraufe winden, zu beladen und mit Frucht zu segnen;

To bend with apples the moss’d cottage trees,
Die bemoosten Kotten-Bäume mit Äpfeln niederzubeugen

And fill all fruit with ripeness to the core;
Und alle Früchte mit Reife bis zum Kern zu füllen;

To swell the gourd, and plump the hazel shells
Den Flaschenkürbis anschwellen zu lassen und die Haselnussschalen prall zu machen

With a sweet kernel; to set budding more
Mit einem süssen Kern; mehr und immer mehr

And still more, later flowers for the bees,
Spätere Blumen für die Bienen knospen zu lassen,

Until they think warm days will never cease;
Bis sie denken, dass die warmen Tage niemals enden,

For summer has o’erbrimm’d their clammy cells.
Denn der Sommer hat ihre klammen Zellen bis über den Rand gefüllt.

And now with treble soft
Und nun pfeift mit weichem Diskant

The red-breast whistles from a garden-croft;
Das Rotkehlchen aus einem Gartengrundstück;

And gathering swallows twitter in the skies.
Und Schwalben, die sich versammeln, zwitschern am Himmel.

John Keats (1795 -1821) übersetzt von Raimund Borgmeier

Diesen Artikel teilen:
Sandrew

Sandrew

Andrew and Sandra were both born in Scotland and both studied at the University of St Andrews, although they didn’t know each other then. Andrew is an English teaching professional with 40 years’ experience at school and University level. He has held seminars all over Europe and is still active in professional development for teachers and in related publishing. Andrew moved to Inzing from Innsbruck in 1998. He has worked in Austria for most of his working life. He is a great reader and has an impressive library. His other interests include classic cars and football. Sandra had a varied career as a manager in public services in the UK, finally specializing in Customer Service. She spent the last part of her working life as a freelance management consultant. She is also qualified to teach English and is a member of the Institute of Customer Service (UK). Her hobbies include gardening, hillwalking and cycling. She and Andrew married in August 2006 and Sandra moved to Inzing in 2011 when they built their house in Brechtenweg. Andrew and Sandra are members of the Inzing Freundeskreis für Integration and help to run a fortnightly Sprachcafé for newcomers. Andrew was a contributor to the Radio Enterbach project in 2009 and Andrew and Sandra now make two programmes for Freirad, Poetry Café and reading Circle (both in English). They are keen to ensure that the Dorfzeitung remains a meaningful and useful publication which offers something to everyone who lives in the village.

Alle Beiträge ansehen von Sandrew →

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

*

code