Seasons of mists and mellow fruitfulness,
Jahreszeit der Nebel und reifen Fruchtbarkeit,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Vertrauter Busenfreund der reifenden Sonne;
Conspiring with him how to load and
du mit ihr zusammenarbeitest, um die Weinreben,
With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
Die sich um die Strohdachtraufe winden, zu beladen und mit Frucht zu segnen;
To bend with apples the moss’d cottage trees,
Die bemoosten Kotten-Bäume mit Äpfeln niederzubeugen
And fill all fruit with ripeness to the core;
Und alle Früchte mit Reife bis zum Kern zu füllen;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
Den Flaschenkürbis anschwellen zu lassen und die Haselnussschalen prall zu machen
With a sweet kernel; to set budding more
Mit einem süssen Kern; mehr und immer mehr
And still more, later flowers for the bees,
Spätere Blumen für die Bienen knospen zu lassen,
Until they think warm days will never cease;
Bis sie denken, dass die warmen Tage niemals enden,
For summer has o’erbrimm’d their clammy cells.
Denn der Sommer hat ihre klammen Zellen bis über den Rand gefüllt.
And now with treble soft
Und nun pfeift mit weichem Diskant
The red-breast whistles from a garden-croft;
Das Rotkehlchen aus einem Gartengrundstück;
And gathering swallows twitter in the skies.
Und Schwalben, die sich versammeln, zwitschern am Himmel.
John Keats (1795 -1821) übersetzt von Raimund Borgmeier