26. April 2024
Newsletter   

Wintergedichte

Foto: Ernst Pisch
Lesedauer ca. 2 Minuten

Winternacht
Ein weisses Feld , ein stilles Feld
Aus veilchenblauer Wolkenwand
hob hinten, fern am Horizont,
sich sacht des Mondes roter Rand.

Und hob sich ganz heraus und stand
bald eine runde Scheibe da,
in düstrer Glut. Und durch das Feld
klang einer Krähe heisres Krah.

Gespenstisch durch die Winternacht
der grosse dunkle Vogel glitt
und unten huschte durch den Schnee
sein schwarzer Schatten lautlos mit.

Gustav Falke (1853 – 1916)

Winter Night
A snowy  field, a silent field.
From a wall of blue-violet clouds
Behind, there arose, far off on the horizon,
Gently, the red rim of the moon.

And emerged fully, standing there,
Soon a rounded disc,
Glowing dimly. Across the field
Cawed a husky crow.

Ghost-like through that winter night
Slid the large dark bird
While, below, his black shadow
Whooshed along over the snow, soundless.

Foto: Ernst Pisch

Stille Winterstraße
Es heben sich vernebelt braun
Die Berge aus dem klaren Weiss
Und aus dem Weiss ragt braun ein Zaun,
Steht eine Stange wie ein Steiss.

Ein Rabe fliegt, so Schwarz und scharf,
Wie ihn kein Maler malen darf,
Wenn er‘s nicht etwa kann.
Ich stapfe einsam durch den Schnee.
Vielleicht steht links im Busch ein Reh
Und denkt: Dort geht ein Mann.

Joachim Ringelnatz (1883 – 1934)

Silent Winter Road
In clouded brown the mountains arise
from the pure whiteness.
Out of that whiteness a brown fence protrudes,
One pole thrusting up like a rump.

A raven flies over, black, razor-sharp,
As no painter may paint it,
Unless he knows his art.
I trudge on lonely, through the snow.
Maybe on the left, in the bush, there is
A deer, thinking: There walks a man.

Diesen Artikel teilen:

Sandrew

Andrew and Sandra were both born in Scotland and both studied at the University of St Andrews, although they didn’t know each other then. Andrew is an English teaching professional with 40 years’ experience at school and University level. He has held seminars all over Europe and is still active in professional development for teachers and in related publishing. Andrew moved to Inzing from Innsbruck in 1998. He has worked in Austria for most of his working life. He is a great reader and has an impressive library. His other interests include classic cars and football. Sandra had a varied career as a manager in public services in the UK, finally specializing in Customer Service. She spent the last part of her working life as a freelance management consultant. She is also qualified to teach English and is a member of the Institute of Customer Service (UK). Her hobbies include gardening, hillwalking and cycling. She and Andrew married in August 2006 and Sandra moved to Inzing in 2011 when they built their house in Brechtenweg. Andrew and Sandra are members of the Inzing Freundeskreis für Integration and help to run a fortnightly Sprachcafé for newcomers. Andrew was a contributor to the Radio Enterbach project in 2009 and Andrew and Sandra now make two programmes for Freirad, Poetry Café and reading Circle (both in English). They are keen to ensure that the Dorfzeitung remains a meaningful and useful publication which offers something to everyone who lives in the village.

Alle Beiträge ansehen von Sandrew →

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert