Winternacht
Ein weisses Feld , ein stilles Feld
Aus veilchenblauer Wolkenwand
hob hinten, fern am Horizont,
sich sacht des Mondes roter Rand.
Und hob sich ganz heraus und stand
bald eine runde Scheibe da,
in düstrer Glut. Und durch das Feld
klang einer Krähe heisres Krah.
Gespenstisch durch die Winternacht
der grosse dunkle Vogel glitt
und unten huschte durch den Schnee
sein schwarzer Schatten lautlos mit.
Gustav Falke (1853 – 1916)
Winter Night
A snowy field, a silent field.
From a wall of blue-violet clouds
Behind, there arose, far off on the horizon,
Gently, the red rim of the moon.
And emerged fully, standing there,
Soon a rounded disc,
Glowing dimly. Across the field
Cawed a husky crow.
Ghost-like through that winter night
Slid the large dark bird
While, below, his black shadow
Whooshed along over the snow, soundless.
Stille Winterstraße
Es heben sich vernebelt braun
Die Berge aus dem klaren Weiss
Und aus dem Weiss ragt braun ein Zaun,
Steht eine Stange wie ein Steiss.
Ein Rabe fliegt, so Schwarz und scharf,
Wie ihn kein Maler malen darf,
Wenn er‘s nicht etwa kann.
Ich stapfe einsam durch den Schnee.
Vielleicht steht links im Busch ein Reh
Und denkt: Dort geht ein Mann.
Joachim Ringelnatz (1883 – 1934)
Silent Winter Road
In clouded brown the mountains arise
from the pure whiteness.
Out of that whiteness a brown fence protrudes,
One pole thrusting up like a rump.
A raven flies over, black, razor-sharp,
As no painter may paint it,
Unless he knows his art.
I trudge on lonely, through the snow.
Maybe on the left, in the bush, there is
A deer, thinking: There walks a man.