28. April 2024
Newsletter   

POEMS: Late in the course of the year – September / Autumn

© Erich Westendarp auf Pixabay
Lesedauer ca. 2 Minuten

September

Der Garten trauert,
Kühl sinkt in die Blumen der Regen,
Der Sommer schauert
Still seinem Ende entgegen.

Golden tropft Blatt um Blatt
Nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
In den sterbenden Gartentraum.

Lange noch bei den Rosen
Bleibt er stehn, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er die (großen),
müdgewordenen Augen zu.

                                                                                                          Heinrich Hesse

September

The garden is in mourning;
the rain sinks coolly into the flowers,
summertime shudders
quietly to its close.

Leaf upon golden leaf is dropping
down from the tall acacia tree.
Summer smiles amazed and languid
on the dying dream that was this garden.

Long by the roses still
it tarries, yearns for rest,
slowly closes its (great)
weary eyes.


Listen to how Hesse’s words are expressed in Richard Strauss’s music. ‘September’ is the second of the composer’s ‘Vier Letzte Lieder’.

© Pixabay

Herbst / Autumn

Schon ins Land der Pyramiden
Flohn die Störche übers Meer;
Schwalbenflug ist längst geschieden,
Auch die Lerche singt nicht mehr.

Already now to the land of the Pyramids
Have flown the storks over the sea;
the flight of swallows has long since parted,
Also the lark sings no more.

Seufzend in geheimer Klage
Streift der Wind das letzte Grün;
Und die süssen Sommertage
Ach, sie sind dahin, dahin!

Sighing in secret lament
The wind brushes the last green foliage;
And those sweet days of summer
Alas, are gone, gone!

Nebel hat den Wald verschlungen,
Der dein stillstes Glück gesehn;
Ganz in Duft und Dämmerungen
Will die schöne Welt vergehn.

Mist has engulfed the forest,
Which witnessed your happiest peace;
the beauty of that world is
fading away in fragrance and shades.

Nur noch einmal bricht die Sonne
Unaufhaltsam durch den Duft,
Und ein Strahl der alten Wonne
Rieselt über Tal und Kluft.

Only once more will the sun break through
Irresistibly through the wafting,
And a beam of that former bliss
Slip o’er vale and cleft.

Und es leuchten Wald und Heide,
Dass man sicher glauben mag,
Hinter allem Winterleide
Lieg’ ein ferner Frühlingstag.

While forest and heath are lit up,
Allowing us to believe,
Behind all a grim winter offers
There beckons a distant day of spring.

                                                                                              Theodor Storm (1848)

Diesen Artikel teilen:

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert