26. April 2024
Newsletter   

Von Bäumen und Amseln

Old habitat, Fotos: sandrew
Lesedauer ca. 2 Minuten

Bäume sind wichtig. Sie produzieren Sauerstoff, spenden Schatten und sind Lebensräume für viele Arten von Tieren, besonders Vögel. Als Holz werden sie auch Teil der unmittelbaren Lebensräume von Menschen.

Um so trauriger ist es, mitzuerleben, wenn mehrere Jahrzehnte alte, große Bäume gefällt werden, damit ein Wohnbauprojekt realisiert werden kann.

Geradezu unmenschlich (und dem Naturschutz widersprechend) wird es, wenn dies in der Brutzeit im Mai durchgeführt wird. Hätte man nicht ein paar Wochen warten können, bis die Jungvögel flügge sind?

Sandra und Andrew Milne-Skinner mussten in ihrer Nachbarschaft im Brechtenweg so einer Abholzung zusehen und machten ihrer Empörung in einem Gedicht über die Amseln Luft. In den verwendeten Verkleinerungsformen ist es inspiriert von dem bekannten Gedicht über die Feldmaus des schottischen Dichters Robert Burns und zitiert, leicht abgewandelt, auch Zeilen aus dem Beatles Song „Blackbird“ (engl. für Amsel).

Am Beginn werden die zahlreichen Grüntöne des alten Gartens der Farblosigkeit des Bauzauns gegenübergestellt, um sich dann dem Gesang der Amseln zu widmen. Die nachfolgende Beschreibung der Entfernung eines großen Nadelbaums enthält Verben der Hinrichtung und der Folter (Hängen, Strecken, Vierteilen) und gipfelt in einer Bitte um Verzeihung an die Amsel für die Vernichtung ihres Nests. Das Gedicht schließt mit der kleinen Hoffnung, die Amsel möge ein neues Zuhause im benachbarten eigenen Garten finden, wo noch ein Nadelbaum steht.

brigitte scott

A Poem for a Blackbird on the Loss of its Habitat and Nest, when the huge conifer was felled in Brechtenweg on May 17, 2021, on the site where 11 flats are being built…

New habitat.

Where once we had greens of every hue,
Now we’ve site barriers… and no view!

Blackbird, singing in the dead of morn,
At the very apex of your lofty home,
Would you still be singing your heart out?
If you knew of the imminent loss of your nest?

Conifer, grappled by iron claws, uprooted, lifted,
Hanging there, drawn and quartered,
Then laid low, subjected to ultimate humiliation,
Brutally bulldozed, a humbling medieval execution,
Amid strewn lily of the valley.
Resin tears sweat from your severed trunk.

Blackie, I’m truly sorry man’s dominion has broken your wee bit housie.
Bold, hopping, fearless birdie, no panic in your breastie,
Take your broken heart and learn to live,
Anew in our other neighbouring conifer!

We did manage to salvage Lily of the Valley plants (Maiglöckchen) from the site before the bulldozers moved in. We have several pots available at our plant stall at Brechtenweg 28. They are free to take away, but you can leave a donation for Ärzte ohne Grenzen.

Diesen Artikel teilen:

Sandrew

Andrew and Sandra were both born in Scotland and both studied at the University of St Andrews, although they didn’t know each other then. Andrew is an English teaching professional with 40 years’ experience at school and University level. He has held seminars all over Europe and is still active in professional development for teachers and in related publishing. Andrew moved to Inzing from Innsbruck in 1998. He has worked in Austria for most of his working life. He is a great reader and has an impressive library. His other interests include classic cars and football. Sandra had a varied career as a manager in public services in the UK, finally specializing in Customer Service. She spent the last part of her working life as a freelance management consultant. She is also qualified to teach English and is a member of the Institute of Customer Service (UK). Her hobbies include gardening, hillwalking and cycling. She and Andrew married in August 2006 and Sandra moved to Inzing in 2011 when they built their house in Brechtenweg. Andrew and Sandra are members of the Inzing Freundeskreis für Integration and help to run a fortnightly Sprachcafé for newcomers. Andrew was a contributor to the Radio Enterbach project in 2009 and Andrew and Sandra now make two programmes for Freirad, Poetry Café and reading Circle (both in English). They are keen to ensure that the Dorfzeitung remains a meaningful and useful publication which offers something to everyone who lives in the village.

Alle Beiträge ansehen von Sandrew →

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert